Logo Caribefolk
 
Folklore des Caraïbes hispaniques
AccueilRechercherPanierValider la commandeConditions générales de venteContact
 


Catégorie : Livres

Sachinine, Michka


Dictionnaire usuel yoruba - français, suivi d’un index français - yoruba.

Ce dictionnaire usuel yoruba - français, suivi d’un index français - yoruba, est le premier du genre. L’influence de la culture yoruba dépasse largement les frontières de la zone où cette langue est parlée (sud-ouest du Nigeria, au Bénin et dans une petite partie du Togo), sans compter les populations installées de longue date dans un grand nombre de pays de l’Ouest africain.

En effet, le système de croyances, à travers les divinités, les rituels, les pratiques religieuses, la divination, les chants et la musique, qui s’est maintenu dans le Nouveau Monde (notamment à Cuba) depuis l’arrivée des premiers esclaves jusqu’à nos jours, connaît actuellement une extension considérable dans bien d’autres pays d’Amérique Latine, dans les Caraïbes, et même en Amérique du Nord.

Ce phénomène, qui conduit à des échanges importants entre le monde yoruba d’Afrique et l’Amérique, suscite un renouveau des études yoruba, qui passe de plus en plus par le désir d’apprendre la langue.

Michka Sachinine, linguiste, chercheur au CNRS (UMR Langage, Langues et Cultures d’Afrique noire), et maître de conférences à l’Institut national des langues orientales de Paris (INALCO), où elle enseigne le yoruba depuis 1985.

Le projet de ce dictionnaire est né grâce au directeur de l’IFRA (Institut Français de Recherches en Afrique), Georges Hérault, basé à Ibadan (Nigeria).


Récapitulatif historique

Le premier vocabulaire yoruba connu est celui de Samuel Crowther, locuteur natif, qui eut la chance d’échapper à l’esclavage. Il travailla sur sa langue avec des missionnaires américains et rédigea une Grammar and Vocabulary of the Yoruba Language qui fut publié à Londres par la Church Missionary Society (C.M.S.), en 1852.

Un peu plus tard, Baudin, qui fut missionnaire au Bénin, rédigea un dictionnaire yoruba-français ; mais le manuscrit, qui date de 1885, n’a jamais été publié.

En 1913, la C.M.S. publia un petit dictionnaire yoruba-anglais, anglais-yoruba. Celui-ci fut réédité par Oxford University Press en 1950. Les tons y sont notés, mais ils sont très peu fiables.

Il existe également un lexique monolingue d’Isaac Délàno, publié également par Oxford University Press en 1958 dans lequel les tons ne sont pas marqués.

Le premier vrai dictionnaire, intitulé Dictionary of Modern Yoruba, et dont la première édition date de 1946, fut rédigé par R. C. Abraham. C’est un travail absolument remarquable et très complet, mais dans lequel il est un peu difficile de se repérer. La graphie est ancienne (les conventions graphiques n’étaient pas encore fixés), les renvois trop nombreux sont souvent injustifiés et la typographie est d’assez mauvaise qualité. On peut aussi regretter l’absence d’un index anglais-yoruba.

Lydia Cabrera a publié, en 1970 un Vocabulario Lucumí sur le yoruba de Cuba et il existe un lexique yoruba-portugais sur celui du Brésil.

Un dictionnaire yoruba-français s’imposait-il peut-être d’autant plus que le yoruba est enseigné à Paris depuis 1985.

Prix : 45.00 Euros


Quantité :



Caribefolk
6 rue du Tacot
89110 Aillant sur Tholon
France
 
E-Mail : info@caribefolk.com